Tercümanlık gereken değeri görmüyor

İngiltere Kraliçesi’den ödüllü yeminli mütercim tercüman Yılmaz Düzen, mesleğinin gereken değeri görmediğini düşünüyor. Düzen, ”İşletmeler, profesyonel tercümanlarla çalışmalı” diyor.

Tercümanlık gereken değeri görmüyor

Dilek Atlı

Türkçe-İngilizce dillerinde yazılı ve sözlü olarak yeminli mütercim tercümanlık yapan Yılmaz Düzen, 9 yaşında gittiği Londra’da uzun yıllar kaldıktan sonra yurda dönmüş. 2008 yılından bu yana Bursa’da yaşayan Düzen, tercümanlık alanında dünyanın sayılı özel diplomalarının yanı sıra onlarca teşekkür ve takdir belgesine sahip. Ancak Düzen, mesleğiyle ilgili gereken ilgi ve saygıyı görememekten şikâyetçi. 

İngitere’de tüm dillerin tercümanları arasında FCIL, FITI, CL(I), ve IoL Dip. Trans. isimli ünvan ve ödüllerin dördüne de birden sahip tek tercüman olduğunu dile getiren Düzen, “1990’lı yıllarda tercümanlık mesleği saygı görmüyordu. 2010’lardayız ve halen maddi ve manevi gereken değeri görmüyor Türkiye’de. Bursa’da yaşamaya başladığımdan beri tercümanlık mesleğini verimli bir şekilde yapamadım. Nedense, tercümana verilen paraya ‘günah parası’ olarak bakılıyor” dedi.  

“MESLEĞİN ÖNEMİ VURGULANMALI…”

İstanbul’da doğan ve ailesiyle birlikte 1971 yılında Londra’ya yerleşen Düzen, henüz 10 yaşındayken dile yeteneğini keşfetmiş. İngiltere’de yaşayan Türklere yardımcı olmak için hastane, adalet sarayı ve devlet kurumları gibi yerlerde tercümanlık yapmış. 

İngilizce ve Türkçe başta olmak üzere en üst seviyede Fransızca ve Rusça da bilen Düzen, East Anglia Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nü ve Fransa’da Caen Üniversitesi Filoloji Bölümü’nü tamamlayarak 1985 yılında konferans çevirmeni olarak mezun olmuş. 

Profesyonel iş hayatına başladıktan sonra tercümanlık mesleğine olan aşkı onu sürekli çalışmaya iterek, dünyanın en önemli dil sınavlarından yüksek başarıyla çıkmasını sağlamış. İngiltere’deki tüm yeminli mütercim tercümanların temsilciliğini yapan Düzen, “Uluslararası mahkeme ticaret ve konferans çevirmeni ünvanımla söyleyebilirim ki, yapılacak bir hata, iş hayatında geri dönülmez maddi ve prestij kaybı gibi sonuçlara neden olabilir. İş dünyasının insanlarına çevirinin önemi, değeri ve kazanımları hakkında bilgi vermek gerekiyor” dedi.

Profesyonel olmanın önemi

Sözlü ve yazılı tercümanlığın birbirinden ayrı alanlar olduğunun altını çizen Yılmaz Düzen, “Ben, her iki alanda da ayrı eğitimler alarak yetkin hale geldim. Görüyorum ki, burada böyle bir ayrım yok. Bu, profesyonellik gerektiren bir meslekte olmamalı. İşletmeler, profesyonel tercümanlarla çalışmalı. İşyerinde İngilizce bildiğini söyleyen elemanlarından tercümanlık hizmeti beklemek yanlış olup, profesyonellikten uzak bir tutumdur” dedi. 

HABERİ PAYLAŞ
ilk yorumu sen yap

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz..
X